Lær deg samisk på nasjonaldagen
6 februar, 2011
I dag, 6. februar, er det den samiske nasjonaldagen — lihkku beivviin!
Viss dei einaste orda du kan på nordsamisk er joik, pulk, lavvo og tundra1, så har du i dag ei god unnskyldning til å utvida horisontane og læra litt samisk
Les Nordsamisk på ni minutt for å læra deg uttalen av bokstavane. Så kan du byrja med nettsida Gulahalan («å kommunisere/forstå kvarandre»), dette er ein fin nettstad for deg som ikkje kan noko samisk frå før av (men forstår svensk og ikkje har noko i mot å køyra Flash…). Svært pedagogisk, med lyd for alle setningane og små øvingar til tekstene. (I tillegg går det visst an å ta brevkurs i nordsamisk frå Folkeuniversitetet, eller «e-kurs» frå e-skuvla.no.)
Og så bør du ha tilgjengeleg ordbøkene til Sámi Giellatekno ved Universitetet i Tromsø. Dei fungerer på Windows, Mac og GNU/Linux (viss du køyrer Arch Linux kan du installere her via AUR). Du kan i tillegg søkja i dei på nett om du ikkje vil installere noko.
(Eg har au komme over ei lita nordsamisk-engelsk-ordbok; ingen ordforklaringar og lite grammatisk informasjon, men det kan jo vera nyttig.)
Innimellom kan du få eit samisk ord for dagen frå bloggen Kruspersille.
Etter Gulahalan-kurset er du klar til å byrja på OAHPA! Pedagogiske program, kor du kan preika med den samiske chatbot-en eller berre øva deg på å bøya verb (dei har litt dokumentasjon på korleis ein best kan bruka det, bør lesast).
Du treng nok ein grammatikk å slå opp i, då er det hendig at Nasjonalbiblioteket har skanna og lagt ut heile boka Samisk grammatikk av Klaus Peter Nickel. Det er kanskje like greit å kjøpa denne, og kanskje au innføringsboka Davvin 1 i same slengen.
Sidan du sikkert har gløymt alle grammatikktermane frå skulen, kan du øve på kva subjekt og objekt tyder ved å spela Visual Interactive Syntax Learning-spela. Dei er på samisk, men det bør du jo kunna ganske godt innan no.
No er det på tide å lesa lengre samiske tekster. Ávvir.no er vel den einaste nordsamiskspråklege avisa på nett, men du har jo au ein del lesestoff på NRK Sápmi som i tillegg har nett-tv og radio, sjølvsagt. Du finn ein del samisk skjønnlitteratur på sidene til Nasjonalbiblioteket.
Kanskje du til og med vil prøva deg på å skriva litt samisk, då bør du vita korleis du skriv samiske bokstavar på datamaskinen, kanskje må du slå opp litt samisk fagterminologi.
Ved dette punktet bør du (viss du øvde godt på Syntax Learning-spela) vera klar til å gå inn i den samisk lingvistikken. Her har Universitetet i Tromsø igjen ressursane du treng:
- For korpuslingvistane har dei eit interaktivt tekstkorpus, både einspråkleg nordsamisk og tospråkleg nordsamisk-bokmål. Dei har au lagt ut ein del statistikk, frekvenslister ol.
- For grammatikarane finst det ein kort grammatikk.
- For morfonautane (eh, folk som studerer morfologi, då) tilbyr Giellatekno grammatisk analyse av bøygde nordsamiske ord, og fulle bøyingsparadigme av oppslagsord; du kan til og med generera bøygde ord om du kjenner oppslagskodane…
Eventuelt kan du berre kverna all samisken gjennom maskinomsetjing frå nordsamisk til bokmål.
Fotnotar:
1 Og kanskje jul…
Konverter OpenOffice-dokument til LyX / LaTeX utan å mista Zotero-referansar
18 september, 2010
Det finst allereie eit program som konverterer OpenOffice-dokument til LaTeX, Writer2LaTeX, dette kan ein igjen opne i LaTeX-redigeringsprogrammet LyX. Men viss du har Zotero-referansar i dette OpenOffice-dokumentet, vil dei bli konvertert til «rein tekst» slik at litteraturlista til slutt ikkje viser kva du har sitert i teksta.
Difor endra eg litt på Writer2LaTeX slik at Zotero-referansar blir gjort om til skikkelege BibTeX-siteringskommandoar, av typen \cite{nøkkel} kor nøkkel viser til eit verk i BibTeX-databasen din.
Men så må me jo au ha ein BibTeX-database som inneheld det nøklane refererer til. Zotero kan allereie eksportere til BibTeX, med nøklar som ser ut som forfattar_tittel_år (t.d. kierkegaard_sygdommen_2007). Dette ville vore heilt tilstrekkeleg i andre samanhengar, men siteringane i OpenOffice-dokumentet har dessverre ikkje nok informasjon i seg til å finna desse nøklane; det dei har i staden er ein ganske uleseleg Zotero-intern identifikator, t.d. ITMKBABS.
Difor endra eg litt på LyZ – Firefox-utvidinga som integrerer Zotero med LyX – slik at me kan få ut ei BibTeX-fil kor nøklane er i dette uleselege Zotero-format. Heldigvis viser LyX meir eller mindre korleis siteringane kjem til å sjå ut i den endelege PDF-en så det gjer ikkje så mykje at nøklane er så rare. (I tillegg trur eg LyZ kan konvertera alle nøklane i eit LyX dokument i ettertid, til noko meir leseleg, men det har eg ikkje prøvd.)
Viss du vil prøva dette kan du lasta ned1:
-
http://github.com/downloads/unhammer/writer2latex/writer2latex.jar
- NYTT: Zotero-eksport er no tilgjengeleg frå utviklingsutgåva av Writer2LaTeX. Sjå dette innlegget. Det blir nok ikkje lenge før prosessen blir, vel, brukarvennleg
- NYTT: Zotero-eksport er no tilgjengeleg frå utviklingsutgåva av Writer2LaTeX. Sjå dette innlegget. Det blir nok ikkje lenge før prosessen blir, vel, brukarvennleg
- http://github.com/downloads/unhammer/lyz/lyz.xpi
- http://github.com/downloads/unhammer/writer2latex/zotero.xml
Du kan køyra writer2latex.jar slik:
$ java -jar writer2latex -latex -config=zotero.xml Dokument.odt Dokument.tex
Så kan du importera Dokument.tex som LaTeX frå LyX-filmenyen (evt. køyre kommandoen tex2lyx Dokument.tex).
Opna lyz.xpi i Firefox, dette installerer den endra LyZ-utvidinga. Så må du omstarta Firefox, og under LyZ-innstillingane skriv du writer2latex for «Cite Key» («LyXPipe» skal vera det same som i LyX-innstillingane). For å leggja alle Zotero-referansane inn i éi BibTeX-fil kan du merkja alt i Zotero, og så velje «Cite in LyX» frå LyZ-menyen. Denne siteringa kan du så sletta frå LyX, men du må gjera det minst ein gong for at alt skal komme inn i bib-fila. Om det er første gong du køyrer LyZ får du spørsmål om kva for bib-fil du vil nytta, denne må du sjølvsagt leggja til i LyX (Set inn->Ulike lister->BibTeX-litteratur).
Om du skal konvertera fleire dokument, og alle nyttar same bibliografi (bib-fil), kan du jo laga eit skript som du kan opna odt-filer med for å laga ei LyX-fil automatisk, med bibliografien lagt til.
Og heilt til slutt, BibTeX-eksporten frå Zotero/LyZ taklar ikkje bokstaven «ø» enno… på denne sida finn du ei fil som gir litt betre BibTeX-eksport.
Viss nokon er interessert i kjeldekoden til dette, så ligg alt på
Fotnoter:
1 Den siste er ei konfigurasjonsfil til Writer2LaTeX. Siteringskommandoane til denne utgåva av Writer2LaTeX krev nemleg LaTeX-pakka natbib (sidan eg ikkje veit korleis ein får alle siteringstypane utan dette), i tillegg har eg lagt dei opphavlege reintekst-siteringane i kommentarar for at ein lett skal kunne kontrollera at alt gjekk greit for seg, som krev pakka verbatim. Konfigurasjonsfila sørgjer for at desse pakkene blir lasta. (Det er ganske mykje anna ein kan fikse på i konfigurasjonsfilene til Writer2LaTeX, sjå handboka. Eg nyttar t.d. denne fila for å ignorera harde mellomrom og slikt.)
Norske studentar i Google Summer of Code 2010
26 august, 2010
Google Summer of Code 2010 er ferdig, og i år som i fjor var fleire studentar frå Noreg med:
- Martin Sandsmark utvikla ein klient for sky-tenesten ownCloud, for KDE-prosjektet
- Kamilla Bremeraunet utvikla Facebook-klienten Facebrick, for Maemo/MeeGo-prosjektet
- Ryan Johnson utvikla finsk→nordsamisk maskinomsetjing, for Apertium-prosjektet
Gratulerer
(Har eg gløymt nokon?)
Motivasjon
15 juli, 2010
apertium-sme-nob, januar 2010:
*– Bare tør mindre #tall fremme meninger #dette av sak , \@dat stund når \@eanas menneske av samfunn og #spesielt \@at , de tar \@vuostá muslimer med #åpen \@giehta . Jeg #bli også \@mo Tromsø av kommune kunne vi ser #dette sak slik med #lett \@miella når de gjør. \@Ii *jáhke dem #sann du forstår \@mii \@olu vanskelig *moskéa og \@eambbo #muslim kan #bringe til Norge , den #avrunde *Røyset. *Røyset den vraker pretensjon at *FMI organisasjon er #rasistisk .
apertium-sme-nob, juli 2010:
– Bare mindretallet tør å fremme meninger på denne saken, mens de fleste folk på samfunnet og spesielt kristne, de tar mot muslimene med åpne hender. Jeg forundres også hvordan på Tromsøs kommune kan de se denne saken slik med et lett sinn da du gjorde. Jeg tror ikke dem sanne å forstå som de mange problemenes *moskéa og de #mer muslimene kan bringe til Norge, han avslutter #Røyset. #Røyset vraker pretensjonen at *FMI organisasjonen er #rasistisk.
Originaltekst:
– Dušše unnitlohku duostá ovddidit oaiviliid dán áššis, dan botta go eanas olbmot servvodagas ja erenoamážit risttalaččat, váldet muslimaid vuostá rabas gieđaiguin. Mun imaštalan maiddái mo Romssa gielddas sáhttet geahččat dán ášši nu gehppes mielain go dahket. In jáhke sin duođaid áddet man olu váttisvuođaid moskéa ja eambbo muslimat sáhttet buktit Norgii, loahpaha Røyset. Røyset hilgu čuoččuhusa ahte FMI organisašuvdna lea rasisttalaš.
*, # og @ er debug-symbol, og vil seia at ordet manglar frå samisk-, bokmåls- eller omsetjingsordboka, høvesvis.
Samisk på norsk
6 juni, 2010
Eg har ein heilt fantastisk sommarjobb. Eg samarbeider for tida med folk frå Apertium og Sámi Giellatekno (det samiske språkteknologiprosjektet ved UiT) for å få til maskinomsetjing frå nordsamisk til bokmål.
Oppdatering: utviklingsversjonen kan no testast frå sidene til Giellatekno.
Dette er litt meir krevande enn nynorsk-bokmål1… viss me hadde teikna eit kart der språk som likna på kvarandre sto nær kvarandre, kunne me fått noko slikt:
Altså er det litt forskjell på språka. No finst det sjølvsagt ein del språklege lån mellom norsk og samisk, men dei har heilt forskjellige språkfamilier og historie. Eit par døme på forskjellar:
- samiske substantiv har ikkje kjønn, greit nok…
- samiske pronomen har ikkje kjønn – den er litt verre, skal me omsetja son til «han» eller «ho»?
- samiske verb bøyer seg etter subjektet, så av og til sløyfar folk pronomenet – då må me setja inn eit nytt pronomen på norsk (med rett kjønn…)
- dei samiske verba er i det heile teke fulle av hemmelege våpen til å uttrykka ulike tidspunkt, aktørar og haldningar til situasjonen. Verbet veahkehit tyder «å hjelpa», veahkehat blir «du hjelper», veahkeheaččan blir (litt avhengig av kontekst) «du kunne vel hjelpa», medan veahkehežžet blir «du kunne vel ha hjelpt»
- og så har me alle avleiingane, som gjer verb om til substantiv, substantiv om til adjektiv, eller seier at noko skjedde i hast, eller ofte, eller berre ein gong, eller at nokon fekk nokon til å gjere noko, eller at nokon berre byrja å gjere noko… Me har mange av desse mekanismane på norsk au, t.d. kan me gjera «skikk» til eit adjektiv ved å leggje til «-eleg», men å driva og laga nye ord slik er alt for risikabelt til at me kan gjera det til ein generell regel (*«kjærleikeleg»?).
For å ha det sagt: eg kan ikkje samisk. Det har tydelegvis skjedd ein glipp i utdanninga mi. Men eg har god hjelp frå dei fantastiske tri binda med LÆREBOK I LAPPISK (SAMISK) frå 19262 (og ein litt nyare grammatikk), i tillegg til at språkteknologane ved UiT allereie har gjort størsteparten av det arbeidet som krev skikkeleg samiskkunnskap. Min jobb er hovudsakleg å laga reglar som gjer ferdig analysert samisk tekst om til forståeleg bokmål.
Omsetjing mellom så ulike språk gir svært mange utfordringar. Me har i første omgang berre satsa på samisk til bokmål, og ventar med andre retninga. Me vil at maskinomsetjinga skal vere nyttig og formålstenleg, og då er det best å byrja med samisk til bokmål. Dei to vanlegaste formåla med automatisk omsetjing er:
- assimilering: maskinomsetjinga skal vera god nok til at ein kan forstå omsetjinga sjølv om ein ikkje forstår originalspråket
- disseminering: maskinomsetjing skal vera god nok til at ein omsetjar (som altså forstår begge språk) heller vil rette på maskinomsetjinga enn å skriva omsetjinga frå botnen av
Når folk nyttar maskinomsetjing frå eit majoritetsspråk til eit minoritetsspråk innanfor eit samfunn (t.d. bokmål til samisk, bokmål til nynorsk), er det sjeldan sånn at dei som har minoritetsspråket som morsmål ikkje forstår majoritetsspråket og lurer på kva det står i originalteksta; maskinomsetjing frå bokmål til samisk blir først nyttig når omsetjinga er god nok til at ho med minimalt etterarbeid blir klar for utgjeving. Andre vegen, derimot, er det nyttig med ei omsetjing som berre gir eit oversyn over innhaldet i originalteksta, utan å vera så bra at ein profesjonell omsetjar ville nytta ho som grunnlag. Så målet for no er at viss du t.d. søkjer etter namnet ditt og finn ein blogg på samisk som snakkar om deg3, så skal du kunne køyra dette innlegget gjennom Apertium og finne ut om det dei sa om deg var bra eller dårleg
Men sjølv om me tillèt dårleg flyt i bokmålen, må me sjølvsagt ha noko å omsetja alle dei ulike verbformene og avleiingane til, og me må unngå å mista eller forvrenga viktig informasjon. Det er mange utfordringar i dette språkparet, men heldigvis har sjølve Apertium-plattforma fått ein del nye verktøy å takla utfordringane med. Men det får eg spara til eit seinare innlegg.
Fotnotar:
1 Ja, samisk til nynorsk hadde vore endå litt kulare, men me må jo spara noko til seinare
2 Vel, i nytt, men uendra, opplag frå 1977. I forordet står det at namnet på boka blei fastslått i 1922, «da trykningen begynte», og lappisk enno var det mest kjende namnet (det tok fire år å få trykka boka… ting tok tid før).
3 For skuld argumentet kan me lata som om det skortar på litt grunnleggande danning og du ikkje kan lese samisk.
Ope brev til Tekna
8 april, 2010
Nyleg uttalte leiinga i fagforeninga Tekna at dei støtta innføring av datalagringsdirektivet i Noreg [PDF]. Eg kan ikkje hugsa å ha blitt spurt om mi meining i denne saka, og har heller ikkje høyrt at andre Tekna-medlem har fått høve til å uttala seg.
Datalagringsdirektivet inneber etter mi meining eit alvorleg overtramp av personvernet. Meir spesifikt kan det leia til svekking av kjelde-/varslarvernet (sjå m.a. Jon Wessel-Aas om dette) i tillegg til at innsamla data alltid kan misbrukast ulovleg; ingen system er perfekte. Sjølv medlemsbladet til Tekna kallar direktivet «farleg og ubrukeleg».
Eg kan ikkje vera medlem av ei fagforening som tek vedtak om ei såpass viktig sak utan ein meir demokratisk prosess. Om ikkje støtta blir trekt tilbake innan høringsfristen 12/4 2010 ser eg meg nøydt til å melda meg ut.
mvh,
Kevin Brubeck Unhammer
masterstudent i datalingvistikk og språkteknologi
Universitetet i Bergen
Mål forskinga di i brukarar og nedlastingar
23 mars, 2010
I dei siste ti-tjue åra har det vore veldig populært med datadrivne statistiske metodar i maskinomsetjing, og Google spesielt har ytra ei sterk tru på at meir data alltid vil trumfe over betre kunnskap. Men i eit foredrag frå i fjor sommar kunne det sjå ut til at Franz Och, leiaren for maskinomsetjingsprosjektet til Google, vurderer å sprøyta inn litt kunnskap i omsetjinga.
Når det er snakk om korleis maskinomsetjinga kan bli betre, viser han eit døme på ein tysk langdistanseavhengnad, der hovudverbet er på slutten av setninga, og nemner at dei har byrja å sjå på korleis dei kan nytte grammatikkar for å flytta verbet fram og gjere setninga «meir engelsk» før omsetjinga:
Ideally we would want to learn that from data […] and in some sense it’s in the data and a computer should be able to do that too, but in the meantime we are looking into ways to just explicitly put that knowledge into the system. So far the automatic grammar induction work has been, eh, not…very…well working or so…
Eg har sjølv prøvd meg på induksjon av dependensgrammatikkar, og resultatet var ikkje akkurat oppløftande; men det kjem vel betre metodar med åra.
Men dette med langdistanseavhengnader er noko som lenge har vore eit kjent problem for reint datadrivne metodar, og ein kan få ganske god statistisk maskinomsetjing (SMT) trass slike problem; men eg blei meir overraska over det følgjande utsagnet:
There’s a lot of interest [in SMT], and one reason is that it’s relatively simple for a small team to build a decent MT system by taking off-the-shelf resources, and there’s open-source software, parallell corpora and standard evaluation sets. […] This was not possible ten years ago with the rule-based systems, it was a complicated system with proprietary access [for] some companies and it was very hard to do the relevant research.
Det hjalp sjølvsagt at det på nittitalet blei mogleg å handtera store mengder data komputasjonelt; men likevel er det tankevekkande at tilgang til fri programvare og open data blir nemnt som ein hovudgrunn til at det skjer så mykje forsking på SMT. Ted Pedersen skriv at du burde «Measure Your Career in Downloads and Users». Det statistiske maskinomsetjingsverktøyet giza-pp1 har i følgje heimesida blitt lasta ned 9379 gonger, ikkje inkludert andre nettsider og utgåver. Med tanke på kor komplekst2 dette verktøyet er, vil eg tru at ein stor del av desse brukarane er doktorgradsstudentar…
Situasjonen til regelbasert maskinomsetjing er heldigvis i ferd med å betra seg her; dei siste åra har det komme fleire regelbaserte system med open data og open kjeldekode (FOSMT.org har ei god oversikt), der ein del system direkte erstattar kjende proprietære system som Xerox-verktøya, medan andre, som Apertium og Matxin, er uavhengige innovasjonar. Kanskje kjem dette til å gi den historiske pendelen eit lite dytt mot meir kunnskapsbaserte metodar igjen…
Photoshopping i Gimp (ei omtale)
21 januar, 2010
Eg kom just over ein svært detaljert og lærerik gjennomgang av Gimp 2.6.4 i Ars Technica; det som er litt kult med denne er at forfattaren, Dave Girard, har jobba mange år i design- og trykkebransjen. Artikkelen er frå januar 2009, Gimp 2.8 kjem jo snart ut (med nytt brukargrensesnitt, laggrupper, mm.) så det er kanskje noko der som er utdatert, men det er interessant å sjå samanlikninga mellom Gimp og Photoshop. Det er sjølvsagt ikkje ei helt rettferdig samanlikning sidan Gimp ikkje er meint å vera ein Photoshop-klone, men på visse punkt (t.d. spesifikke funksjonar, filter og tillegg) går det an å stilla det eine opp mot det andre.
På den positive sida skryt Ars Technica veldig av støyfjerningstillegget GREYCstoration (no innlemma i tilleggspakken GMIC), som er på linje med Noise Ninja; «and hopefully Adobe will take notice that a free program destroys their rather useless Reduce Noise plug-in». Bokeh-uskjerping i Gimp krev at ein lastar ned Focus Blur, men Uskarp-maske er «a capable, professional-quality tool». Fjerning av raude auge, kurver/fargenivå, kanalmiksing og selektivt gaussisk blur fekk bra kritikk, det same gjeld verktøy for 3D-teksturar.
Det er sjølvsagt ein del negative punkt au. Endringar i pikselbaserte penslar blir ikkje lagra (så ein må gjere same endring ved kvar oppstart…). Fargeprofilar er som i Photoshop og fungerer bra, men det er ingen automatisk konvertering når du limer inn frå eit bilete med ein annan fargeprofil, så du må sjølv konvertere kjeldebiletet først (dette er noko det frie teikneprogrammet Krita har hatt ein stund). Biletkart for nettsider er au ganske tungvint i Gimp. Hårmasking – dvs. å lage eit utval som inneheld berre håret til ein person – krev mykje meir arbeid enn å køyre pluginen Fluid Mask i Photoshop, men sidan Gimp kan køyra Photoshop-plugins burde vel det gå an der au? I tillegg er brukargrensesnittet til Gimp svært dårleg ikkje 100% integrert i Mac OS X (men sjå Gimp on OS X) i forhold til på GNU/Linux-system (til gjengjeld er ikkje Photoshop heilt knirkefritt på GNU/Linux…).
Derimot var forfattaren svært imponert over rasterisering av vektorgrafikk frå t.d. Illustrator og InDesign i Gimp. Han nemner au UFRaw, eit «mørkeromsprogram» for å endra på fotografi i råformat som er integrert med Gimp.
Eit par punkt har blitt retta på etter at artikkelen blei skriven. T.d. kjem penslar til å få ein god del nye funksjonar i 2.8; i tillegg kan ein no laga HDR-bilete i Gimp med Qtpfsgui (om ein overlever namnet på programmet =P), og der ein før var nøydt til å køyra Krita eller CinePaint (ein fjern slektning av Gimp) er Gimp no på god veg til å fullt ut takle 16- og 32-bitsbilete, HDR og CMYK.
http://bloggurat.net/minblogg/registrere/83e65dc2ef535820d49271e5877d45afc45f1956
Du skal ikkje stola på lukka forsking
22 september, 2009
Fri programvare er essensielt for fri forsking, i alle fagfelt der programvare er ein del av forskingsprosessen.
Slik det er no, får gjerne eit forskingsprosjekt offentleg stønad sjølv om det ikkje er mogleg å testa eller validera eit forskingsresultat utan å
- kjøpa tilgang til ein lukka platform (programvare), og
- kjøpa lisens for forskingsmaterialet.
Og ofte er det ikkje mogleg å få testa resultatet sjølv om ein har kjøpt desse lisensane. Dette er feil, både praktisk, etisk og epistemisk, av fleire grunnar.
For det første: om me skal kunne stola på eit empirisk forskingsresultat må me kunne gjendriva dette («falsifying», å sjekka om det er mogleg å gjenta eit eksperiment). Før i tida var det gjerne slik at eit forskingsresultat kunne skildrast så detaljert i ein artikkel at det faktisk var mogleg å gjenskapa eit eksperiment utan meir informasjon enn det som sto i artikkelen. Dette gjeld ikkje lenger – forsking no involverer gjerne tusenvis av databaseoppslag, tekster eller liknande (dvs. materialet som blei henta inn), og spesialisert programvare til å handsama dette materialet. I tillegg til å gje ut ein artikkel som skildrar metoden og resultata, må sjølve materialet og eventuell programvare som blei utvikla i forskinga vera tilgjengeleggjort – elles har me ingen grunn til å stola på forskinga.
Dette gjeld ikkje berre for andre forskarar som vil gjendrive resultat, men au for dei som sjølv gjorde forskinga. Ted Pedersen har ein fantastisk artikkel (pdf) kor han fortel om professor Zigglebottom som publiserer ein artikkel om ein ny og betre parser (dvs. eit program som finn ulike strukturar i tekst); problemet er berre at programmet var skrive og testa av ein doktorgradsstudent og er totalt udokumentert, og nokre år seinare får ikkje ei gong Zigglebottom sjølv til å køyra programmet. Eg veit sjølv om nok av akademisk arbeid som, uansett kor innovativt og elegant det ein gong var, ikkje kan brukast eller testast fordi det er udokumentert, lukka, eller avhengig av ein gamal platform som ikkje blir oppdatert lenger fordi selskapet som lagte han ikkje tener nok penger på å oppdatera denne platformen. Slike prosjekt døyr med forskarane sine. Om ein frå byrjinga av har eit ope prosjekt, kan det veksa seg langt større enn det lille instituttet der det byrja. Eit godt døme på dette er R-prosjektet, som byrja som eit lite akademisk program med ein fri lisens, men no har blitt eit av dei leiande systema for statistisk analyse.
For det andre er det eit etisk problem at me gir stønad til utvikling av lukka informasjon. For å seie det litt enkelt, kvifor skal du betala skatt for fleire professorårslønner om ikkje du sjølv – i prinsippet – kan få noko ut av forskinga? Dette er ikkje berre hypotetisk. Om data og programvare som blir utvikla får ein fri og open lisens, kan me faktisk tena på det fordi andre har tilgang til det. Me hadde t.d. aldri klart å få til såpass god dekning og presisjon i maskinomsetjing mellom nynorsk og bokmål i Apertium om ikkje det var for at Norsk ordbank (ei slags ordbok) og Oslo-Bergen-taggaren (ein slags parser, heldigvis ikkje utvikla av professor Zigglebottom) hadde frie lisensar. Det same gjeld den norske stavekontrollen i OpenOffice. Du treng ikkje vere datalingvist for å tena på at datalingvistisk forsking er open, og prinsippet gjeld sjølvsagt ikkje berre språkteknologi.
Men det må nok ei haldningsendring til. Forskarar må tørra å dela kjeldematerialet sitt, og godta at andre forskarar kan finna feil i forskinga deira. I fri programvare-modellen er ikkje ein feil eit stort tema; grunntanken må alltid vera at ingen er feilfrie. Viss du som utanforståande finn ein feil i eit prosjekt, så rapporterer du denne i den offentlege feilbasen (bugtrackaren) til dei som har ansvar for prosjektet. Enkelt og greit, og alle tener på det. Når det er snakk om forsking er dette faktisk endå viktigare, sidan slike feil kan gå ut over tidlegare publiserte resultat.
Manifestet blir altså sånn:
Ein må alltid ta spørsmålet om fri tilgang til materiale og programvare med i totalvurderinga når det er snakk om offentleg prosjektstønad til forskingsprosjekt.
Om deler av midlane skal gå til utvikling av spesialisert programvare (kanskje utført av innleigde programmerarar) må denne programvaren frigjerast. Det burde vera sjølvsagt.
Søknader som er avhengige av lukka platformar skal nedprioriterast.
Om det skal samlast inn materiale, t.d. som grunnlag til statistisk eller anna maskinell analyse, må dette materialet (der det ikkje går ut over personvernet) vera tilgjengeleggjort; helst under ein fri og open lisens slik at skattebetalarane kan få nytte av det, og slik at det fritt kan kommersialiserast.
(Dette innlegget blei delvis framprovosert av eit spørsmål på friprog.no.)
(Vil du heller lesa dette innlegget på bokmål?)
I april 2009 søkte eg på Google Summer of Code, og fekk eit stipend for å jobbe i Apertium-prosjektet saman med åtte andre studentar. Apertium er ei mengd program og språkdata som m.a. blir nytta til automatisk omsetjing, og båe språkdata og programvaren er fritt og ope. Mitt prosjekt var apertium-nn-nb – maskinomsetjing mellom nynorsk og bokmål, og eg har vel jobba omtrent kvart ledige minutt på dette i sommar. Tirilensin og Baldur har vore svært tolmodige…
Eg har no gitt ut versjon 0.6.01 av apertium-nn-nb. Dette er altså eit språkpar for Apertium som gjer at du kan omsetja tekst mellom bokmål og nynorsk. Språkparet har ca. 46000 oppslagsord for kvart språk og ca. 88% dekning på Wikipedia-artiklar (meir statistikk her); det vil seia at litt meir enn kvart tiande ord ikkje blir analysert (dei siste ti prosentpoenga er svært vanskelege, sidan jo nærare du kjem 100% dekning, jo fleire ord treng du per prosentpoeng).
Kvifor Apertium?
Eg studerer datalingvistikk og språkteknologi, så maskinomsetjing er jo ideelt for meg. Og i tillegg til at dei har fantastiske mentorar så har Apertium funne seg ein interessant nisje i maskinomsetjingsmarkedet, dei konsenterer seg om minoritetsspråk og lågressursspråk, t.d. Baskisk, Bretonsk, Galisisk og Katalansk, og då spesielt omsetjing mellom majoritetsspråket og minoritetsspråket innanfor eitt område. Dei har au ein svært pragmatisk haldning til maskinomsetjing – formålet er å få eit godt resultat2. Eit svært godt maskinomsetjingsresultat kan føra til at eit minoritetsspråk får meir tilgjengeleg tekst og dimed høgare status i samfunnet som skriftspråk. Eit middels godt resultat er au eit gode sidan dei som berre les majoritetsspråket mistar eit argument for å krevja at minoriteten er nøydt til å lesa og skriva majoritetsspråket.
Sidan Apertium ofte har å gjera med språk som har lite ferdig omsett og fritt tilgjengeleg tekst (parallellkorpora), er det vanskeleg å nytta slike reint statistiske metodar som Moses, Google eller Asia Online nyttar3, i staden kodar dei inn eksplisitt språkkunnskap. Det du treng av ressursar for å leggja til eit nytt språk er altså berre ein grammatikk og ei ordbok, og litt tid og ork. Nokre av dei involverte er lingvistar som kanskje har eit språk dei vil bidra med ressursar til, andre er heller programmerarar som jobbar meir med sjølve verktøya.
Så kor kan eg prøva dette vedunderet?
Sidan Apertium er fritt og ope, kan du gjerne køyra det på din eigen maskin. Apertium og nn-nb-paret kan installerast på GNU/Linux via t.d. apt (for t.d. Debian eller Ubuntu-brukarar) ved å skriva sudo apt-get install apertium lttoolbox apertium-nn-nb. På Arch Linux installerer du frå Arch User Repositories med yaourt -S apertium-nn-nb. På andre system må ein nok kompilera sjølv (sjå installasjonssidene på wikien).
Men det går au an å prøva nn-nb på http://apertium.org, du kan skriva inn tekst og trykkja «omsett» eller lasta opp filer i ulike format (HTML, ODF, RTF, osb.).
I tillegg går det an å få Apertium-omsetjingar inn i XChat, WordPress, Pidgin, Virtaal, OmegaT og OpenOffice ved hjelp av ulike tilleggsprogram. Nokre av desse kan henta omsetjingar over nettet (vha. eit anna sommarkodeprosjekt) så ein treng ikkje å ha installert Apertium sjølv. Eg har ikkje prøvd alle desse sjølv, så spør andre om hjelp til det
Korleis fungerer apertium-nn-nb då? (Den tekniske biten)
(Dette er basert på ein presentasjon (pdf, manus her) eg heldt for workshopen om føringsgrammatikk i Odense på Nodalida 2009.)
Apertium er eit hovudsakleg regelbasert system, med lite syntaktisk informasjon. Kvart språkpar består av ulike modular, der kvar modul tek inn tekst, gjer noko med denne og spyttar ut igjen meir tekst. For å laga eit språkpar treng du minimum tri ting:
- ei bøyingsordbok for det eine språket
- ei bøyingsordbok for det andre språket
- ei omsetjingsordbok mellom dei to språka
Den vanlegaste måten å laga Apertium-ordbøker er ved å skriva dei i XML-formatet til lttoolbox. Desse ordbøkene gir informasjon som at ordet kvalp er eit substantiv, og har eit visst bøyingsparadigme (endinga -en står for bunden form eintal, osb.), og i omsetjingsordbøkene at substantivet kvalp i språk 1 kan omsetjast til substantivet valp i språk 2; XML-en blir kompilert til svært raske endelege tilstandsmaskinar som kan lesa ordet kvalpen og spytta ut teksta
kvalp_substantiv_hankjønn_eintal_bunden
som altså er bøyingsanalysen av ordforma, eller lesa denne analysen og spytta ut
valp_substantiv_hankjønn_eintal_bunden
Ordbøkene kan au nyttast til generering, så
valp_substantiv_hankjønn_eintal_bunden
sendt til bokmålsordboka gir valpen.
Men det kan jo henda at du jobbar med eit språk der lttoolbox-formatet ikkje passar så bra, t.d. Georgisk. Då kan du, om du vil, skriva dei einspråklege ordbøkene i det meir uttrykksfulle, men treigare, HFST-formatet – eller eigentleg kva som helst, så lenge du kan få det formatert slik som døma over.
Det som er kjekt med å basera seg på denne typen data er at det ofte finst slikt tilgjengeleg allereie. Det er nemleg ofte slik informasjon som går inn i stavekontrollar og liknande; i mitt tilfelle konverterte eg fullformsordlistene til Norsk ordbank (med litt hjelp av ordbokprogrammet Ordbanken) til Apertium-formatet. Norsk ordbank har svært mange oppslag og svært god informasjon, og er i tillegg fri programvare så eg kunne nytta den informasjonen med godt samvit. Konverteringa var ein del arbeid; i tillegg måtte eg ha ei omsetjingsordbok. Denne var først lagt automatisk ved å omsetja alle ord som fantest i båe ordbøker. For å utvida desse nytta eg au det statistiske verktøyet Giza++ saman med ReTraTos for å henta ut omsetjingar frå http://noreg.no og bokmåls- og nynorskomsetjingane av KDE4 (her køyrte eg au poterminology og poswap for å henta ut omsetjingar av «terminologi»). Men eg har nok fått mest ut av halvmanuelle metodar når det gjeld denne ordboka (skripting, emacs-makroar, …), sidan statistiske metodar ikkje gir så gode resultat på så små parallellkorpora.
Men du kjem ikkje så langt med ordbøker åleine. Det er (minst) to andre hovudproblem i maskinomsetjing:
- ordformer kan ha ulike tydingar
- ulike språk har ulik ordfølgje og bøying
For å takla det første problemet treng me i det minste ein taggar. apertium-nn-nb har to, faktisk. Først ein føringsgrammatikk, dette er ei stor mengd reglar av typen «viss ordboka seier at dette kan vera anten partisipp eller fortidsverb, og det kjem rett etter bli, ha eller vera, så er det ikkje eit fortidsverb» (med eit par andre atterhald…). Heldigvis for meg fantest det allereie ein fritt tilgjengeleg føringsgrammatikk i form av Oslo-Bergen-taggaren, denne måtte konverterast ein del for å passa inn i Apertium, men kvaliteten på systemet er svært mykje høgare enn det hadde vore om eg måtte skriva alle reglane sjølv. Eg har i tillegg utvida denne til å takla problem som han ikkje takla frå før av, slik at dei som jobbar med Oslo-Bergen-taggaren au får eit betre produkt. Etter føringsgrammatikken kjem ein statistisk taggar som tek det endelege valet etter at føringsgrammatikken har fjerna det han kan.
Problem nummer to blir løyst i transfer-modulen. Her finst reglane som sørgjer for at adjektiv og substantiv har same kjønn og tal (t.d. om me vil at «en liten jente» på bokmål skal bli «ei lita jente» på nynorsk), og meir kompliserte reglar som sørgjer for at «mannens røde bil» blir til «den raude bilen til mannen», eller at «bøker skrives» blir til «bøker blir skrivne» medan «bøker kan skrives» blir til «bøker kan skrivast». Desse reglane måtte eg skriva heilt for hand (au i XML), og dei er nok enno langt frå ferdige (prøv t.d. «bøker leses ikke»).
Det finst enno store utfordringar, t.d. har me ingen anaforoppløysing og så godt som ingen orddisambiguering (t.d. forskjellen mellom bokmålsordet ville i tydinga ha lyst til versus tydinga forville); i tillegg bør ordbøkene utvidast og det finst jo nok av ting ein kan pussa på i dei andre modulane…
Om det er andre som er interessert i å bidra til prosjektet vil eg rå dei til å sjå på http://wiki.apertium.org/wiki/Norsk, og ta kontakt med meg eller dei andre i Apertium, miljøet der er svært venleg mot nye bidragsytarar
Fotnotar:
1 Dette er visst det tradisjonelle førsteversjonsnummeret i Apertium…
2 Alternativet er å prøva å først oppnå den mest korrekte lingvistiske skildringa, og så sjå kor gode maskinomsetjingsresultat det kan gi.
3 Men, litt statistikk kan involverast likevel, det er ofte lett å få tak i einspråkleg tekst.


